Вот Библия – святая книга.
Ты только руку к ней с молитвой протяни.
Тебе откроется Любовь великая
И сокровенное – чего не знал, не ведал ты.
Начнёшь ты замечать вокруг себя
Всё то, к чему был раньше равнодушен,
Всё чаще в небо поднимать глаза
С благоговением и со слезами будешь.
О, посмотри! Оно, как сотканный шатёр.
И им земля защищена надёжно.
Кто это чудо-небо распростёр?
Кто одел землю разноцветною одеждой?
Кто её чудно так создал на жительство,
Благословенные дожди ей посылая?
Сим о Себе являет Он свидетельство,
Что воля, как Творца, Его благая.
Он Бог; и кто сравнится с Ним?
Кто может быть Ему подобен?
Кто от начала предсказал и утвердил
Кто дать совет Ему способен?
Он возвеличил Своё Слово в небесах
Превыше имени святого Своего.
И, бодрствуя над ним всяк час,
На землю посылает для того,
Чтоб отвратить от грешного пути,
И вразумить творение заблудшее.
Чтоб каждый мог взыскать Его, найти.
И обрести счастливое грядущее.
Отец духов, и имя Его свято.
Пред Ним преклонится колено всякое.
Он будет праведно судить планету
Очистит, удалит с неё всё ветхое.
Он – Царь, и бесконечная вселенная,
Галактик миллиарды и планет.
Его Премудростью навеки утверждённая
Им управляется, не поколеблется вовек.
Кто может до конца уразуметь
Своею бренной жизнию Творца?
Беден мой стих, язык, чтобы воспеть
Бога всего начала и конца.
Казалось бы, что Богу ещё надо?
Ведь Он – Величье; всё вокруг – Его.
Но как Отец забудет Своё чадо?
Ведь человек – творение Его.
Хотя есть у Него тьма и тем Ангелов,
Архангелов и серафимов, и всё воинство.
Но несравненно больше любит Он
Погибших грешников, утративших достоинство.
Не может счастлив быть Господь без нас.
Он хочет для Себя семью приобрести.
В только Ему известный день и час
Придёт Своих возлюбленных спасти.
Бог – это жертвенная, чистая любовь,
Отдавший Сына для спасенья мира.
Сына Единородного святая Кровь
Божье лицо навек умилостивила.
Читай святую книгу Библию,
Всё больше, больше познавай Творца.
И почитай её великою святынею,
Послушен будь ей от начала до конца.
Ты чрез неё приобретёшь Христа
Он есть сюжет всей Книги жизни.
Им Бог творил всё на земле и в небесах.
И чрез Него введёт в Небесную Отчизну.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.